She is not その人の名前 today. とか
You are not その人の名前 today. とかは自然でしょうか。
一般的によく使う表現を教えて下さい。
She look down today.
【訳】今日彼女元気がないね。
down =「元気がない」「テンションが下がっている」という感じです。
ただ、look down は「見下す」という意味もあります。文脈的に勘違いする人はいなさそうですが、一応知っておくと良いと思います。
She doesn't look well today.
【訳】今日、彼女、調子悪そう。
体調が悪そうな意味も含まれてきます。
She is not その人の名前 today.
おそらく「その人らしくない」という意味ですよね? 話の流れでは分かると思います。
ですが、例えば、
What's wrong with her today? That's not ●●!
【訳】彼女、今日どうしたの? あれは(いつもの)●●じゃない!
This is not you! You are acting weird today!
【訳】こんなのあなたじゃないよ。今日様子が変だよ!
という感じの方がわかりやすい気がします。
そうですね。
一般的にそういう風に言われています。
She is not その人の名前 today とか She is not herself today で言います。
他の言い方としては She is having a bad day でも言えますね。
参考になれば幸いです。