I can't give up on things so easily so I still really want to see you.
I'm the kind of person who doesn't want to throw things away so I hope we can still see each other.
1) I can't give up on things so easily so I still really want to see you.
「私は諦めが悪いから、まだあなたに会いたい。」
「諦めが悪い」を can't give up on things so easily としました。
2) I'm the kind of person who doesn't want to throw things away so I hope we can still see each other.
「私は諦めが悪いからまだあなたに会えるといいんだけど。」
「私は諦めが悪い」は I'm the kind of person who doesn't want to throw things away とも言えます。
ご参考になれば幸いです!
I know I've been difficult but I really want to see you again.
訳は、"私のわがままだってことはわかってるけど、どうしてもまた会いたい"です。
"I've been difficult"に直接"わがまま"と言う意味はないのですが、このような場面ではこんな風に訳すことがあります。
一般的に英語ではこのような場面で諦めが悪いからとはあまり表現しないのですが、どうしてもと言う場合は、"I can't let you go/あなたを離したくない=諦められない"と言っても良いでしょう。