ただでさえ○○だからって英語でなんて言うの?

ただでさえ狭い車内だから全員が快適に過ごせるように心がける

は何といえばいいのでしょうか?
default user icon
SHUMARIさん
2017/01/22 01:38
date icon
good icon

41

pv icon

33880

回答
  • It's bad enough

    play icon

  • It's (already) bad enough to be stuck on a overcrowded train, so passengers should all try to be courteous to each other

    play icon

「○○は十分に悪い(嫌なことだ)」=「ただでさえ○○だ」という意味になります。

「ただでさえ混んだ電車に乗らなくてはいけないのは嫌なことなのだから、乗客は皆、お互いに思いやりを持つようにするべきだ」です。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • It is an already really crowded train car, so let's make the best of the situation.

    play icon

「ただでさえ」はこの場合、「already」がよいと思います。「(そうでなくても)既にすごく混み合っている車内なので」に、「make the best of the situation(与えられた状況で最善を尽くす)」というセットフレーズを加えてみました。この文章に限らず、「already XX」(XXには否定的な形容詞、crowdedなど)という言い方をすることで、「ただでさえ~だ」というニュアンスを出すことができます。お役煮立てれば幸いです。
good icon

41

pv icon

33880

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:33880

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら