こんにちは、Kenさん^^
「育ち盛り」ですね?
growing 成長する、発育する
growing children 育ち盛りの子どもたち
growing youth 育ち盛りの若者
growing teenagers 育ち盛りの10代
You eat a lot! Just like a growing teenager!
良く食べるね!育ち盛りでも無いのに!(育ち盛りの10代みたい!)
こんな感じでいかがでしょうか?^^
アダム先生&ミチコ先生
「育ち盛り」は直訳すると「growth period」になります。
しかし、例文によりますと「よく食べるね!育ち盛りでも無いのに!」は訳すと
"You eat a lot! Even though you're not a growing child!*" と言いたいですが、
この場合、「子供じゃないのに」のかわりに、「大人のくせに」の方が伝わりやすいと思いますので、逆の言葉(本当の意味)で訳すのがベストです。
"You eat so much! Even though you're an adult!"