不動産投資の勧誘の電話がしつこく困っています。と英語で表現したいです。
勧誘の電話は「Cold call」と言います。
知らない人に電話で何かを売りつける行為です。
「しつこい」の直訳は「persistent」になりますが、多分質問者様のお求めのニュアンスは「しつこくてムカつく」なので、「Cold callers are annoying」を推奨します。
不動産投資の例ですと:
- Lately cold callers are annoying me with calls about real estate investment.... I can't be bothered to chat to them(話したくない)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
ご質問ありがとうございます。
・「annoying」
=しつこい
(例文)This is annoying.
(訳)これはしつこい。
・「They won't stop calling me and it's annoying.」
=彼らはずっと電話をしてきてしつこいです。
(例文)Why are you annoyed?// They won't stop calling me and it's annoying.
(訳)なんでイライラしてるの?//彼らはずっと電話をしてきてしつこいです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco