cannot be too 〜(いくらしても~し過ぎることはない)を使って
cannot be too strict
と、すっきり言うことができます。
食品の安全基準 = safety standards of food なので、上の文は
「食品の安全基準はいくら厳しくしても厳しすぎることはない」
なのでお尋ねの文の意味を表せます。
これに、さらに日本語の「ちょうどいい」を直接訳すとかえって不自然になります。
1)「〜過ぎるほうが足りないよりマシ」って意味です。
「It is better for food safety standards to be too strict than not strict enough.」
「too 〇〇」を使っている場合は〇〇過ぎてない場合に比較しているって決まっているので、
「than not 〇〇 enough」がなくても伝わります。
2)「〜過ぎるということはない」って意味になります。
「The safety standards of food can never be too strict.」
食品の安全基準は厳しすぎるということはない。(厳しすぎるくらいがちょうどいい)