ぜんぜん反省の色が見られないんすけどって英語でなんて言うの?
英語だときつい表現しかみつからないので、わりと冗談気味の柔らかめのニュアンスで
回答
-
You don't seem sorry
-
You don't seem to feel bad
-
I don't see any remorse
カジュアルな感じになるの以下のような言い方があります:
1)You don't seem sorry→申し訳ないようには見えないけど
2)You don't seem to feel bad→悪いと思っているようには見えないけど
3)I don't see any remorse→反省が全然見えない
3)は少しきつい言い方になりますが、1)と2)は割とカジュアルに笑いながら言える表現です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I don't see any sign of remorse!
-
Well, you don't seem overwhelmed with regret!
こんばんは、
英語で冗談ぽく、カジュアルで言いたい時こそ、キツイ表現を使うのが自然で、面白いです。
英語でとても軽く、からかっている様に皮肉っぽい表現を使うのは、友人の中でも、親しい同僚の中でも使うのは日常的な会話です。
逆に軽い表現の方がキツく、厳しい批判の様に響く傾向があります!もちろん、すべてが文脈と声調なので、そこまで誤解しやすくないんですけど、このパターンを意識出来ると色んな会話が分かりやすくなると思います。英語圏の国々と同じ国でも地域によって、これに対して文化の差もあるかも知れませんが、冗談ぽくキツイ表現を使うのはほぼどこでも通じると思います。
ご参考になれば幸いです。