「いちいち指図すんなよ!」は英語ではこのようです。
(1) Don't tell me what to do!
(2) Stop telling me what to do!
いちいち→ non stop
指図→ directions (指示)、instructions (説明)、orders (命令)
例えば
A: My boss won't stop giving me orders. He has yelled at me so many times!
A: 私のボスにいちいち指図されている。何回も叱られている。
B: Ohh really??
B:本当ですか?
A: Yeah! I want to say to him "don't tell me what to do!"
A: そうですよ。「いちいち指図すんなよ!」と言いたいんですが。
ご参考までに。
I wish I could tell my boss to stop telling me what to do every time!
I want to tell my boss to stop giving me orders for every damn thing!
「俺の上司って、何でもいちいち命令してくんだよ、まったく。いちいち指図すんなよ! って言ってやりたいよ>_<」 と言いたい場合は
「I wish I could tell my boss to stop telling me what to do every time!」
「I want to tell my boss to stop giving me orders for every damn thing! 」
ちょっとキレ気味にしたいなら(Damn) を入れると良いでしょう。
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
Dictate=「指示する」
Don’t dictate what I do.
「俺のすることに指示だすな」
Tell人 not to~=「人に~しないように言う」
I want to tell him not to dictate what I do.
「私のすることに指示しないように彼に言ってやりたい」
ご参考まで