彼女の反応が薄く、直接的におねがいしたい場合は以下で。
Can you please give me a massage? 『マッサージしてもらえる?」
Can you massage my shoulders?「肩揉んでもらえる?」
I have a soar neck. 『首がこった」
soarは他にも、こんな風に使えます。
肩こり Stiff shoulder
肩が固くなってるという意味です
症状を表す場合ですが
「ひどい」 Terrible, bad, awful
I have horribly stiff shoulders.
「軽く」 Light, minor
I have a light headache
ちなみに「痛み止め」の薬は
Pain killer 「痛みを殺す」
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、「肩が凝っている」は、
I have stiff shoulders.
と言います。
shoulderは「肩」の意味なので、直訳としては、stiff shouldersが「肩こり」となるのですが、
でも、実際は、
日本人の言う「肩こり」は、英語圏の人は、
I have a stiff neck.
「首が凝っている」
のように言うことの方が多いそうです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI