★ 訳
「それ、昨日テレビでやってたよ」
★ 解説
・It
映画と言わずに it にしたのは、すでに movie という単語が会話の中で登場していると想像したからです。そうでなければ the movie でもいいです。
・was showing on TV「テレビでやっていた」
この場合は「テレビの画面上に示されていた」のように言うことができます。日本語の「やっていた」からは想像しにくいですね。
ご参考になりましたでしょうか。
I saw that movie on TV yesterday.
昨日テレビでその映画をやっているのを見たよ。
これはあなたがTVをつけたらやっていた場合の言い方です。
ほかの方も書いているように、映画の話題を既にしている場合は
I saw it on TV yesterday.
「それ、昨日テレビで見たよ」
の方がもっと自然ですし、更に
I just saw it on TV yesterday!
「それ、ちょうど昨日テレビで見たよ!」
というと、臨場感があって、更に会話を盛り上げることができると思います。
・「I saw that movie on TV yesterday.」
(意味)その映画昨日テレビで見たよ。
<例文>I wanna watch Frozen. I saw that movie on TV yesterday. It was pretty good.
<訳>アナと雪の女王みたい。その映画昨日テレビで見たよ。結構良かった。
ご参考になれば幸いです。