Partner in crime は共犯者という意味ですが、もっと楽しい感じの意味です。いたずらや小さい悪さに協力してくれる友達のことです。まさに、あそこのどら焼きを食べようか?という状況に当てはまります。
❶Are you trying to make me your partner in crime?
(わたしのことを共犯者にしょうとしてない?)
That was fun, how we drew on dads face when he was asleep.
(楽しかったね、寝ているお父さんの顔にお絵描きしたの)。
You are my partner in crime!
(あなたはわたしの共犯者だ!笑!)
参考までに!
「共犯」はあくまで比喩なので、言いたい所は日本語でも言う「インボルブさせたい」の involve が適当です。
involve は「〜に関与する」
get 人 involved (in 〜)で、「(〜に)関与させる」です。
そこで、
You want to get me involved
あるいは、get involved(関与する、巻き込まれる)の形を使って、
You want me to get involved
もあります。
「だけでしょう?」は just と付加疑問文で処理しました。