ヘルプ

らちがあかない って英語でなんて言うの?

物事がはかどらず進まないときです。
たとえば、not get anywhere でも大丈夫でしょうか。
yasuさん
2016/03/16 00:03

24

11865

回答
  • We're getting nowhere.

  • We're stuck here, aren't we?

仰る通り、not get anywhere もいいですが、
get nowhere の方がよりシンプルですね。

We're getting nowhere.
(このままだと)どこにもつかないよ。

be stuck で「動けない」ことを表わしますので

We're stuck here, aren't we?
ハマっちゃったんじゃない?

みたいな言い方もいいかもしれません。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • This isn't going anywhere.

  • We're not getting anywhere.

  • We're not making any progress.

英訳1・2の、not go anywhere や not get anywhereは、「どこにも行かない」、つまり「どうにもならない」という意味になります。
英訳3のmake progressは「進展する」という意味です。

その他の表現:
- This meeting isn't going anywhere.
「(会議で)らちがあかない」
- We're not making any progress by sitting around talking,
「だらだらとおしゃべりしていてはなにも進みませんよ」
*sit around「だらだらと過ごす」
- We need to get out and actually do something.
「外に出て、実際に行動に移す必要がありますよ」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • We are not making any progress.

  • We are not moving forward.

他の言い方では以上の二つも使えます。

We are not making any progress.
私達は何の進展も起こしてない=足踏みしている=らちがあかない

We are not moving forward.
私達は前に進んでない=足踏みしている=らちがあかない
回答
  • We are making progress at a snail's pace.

「やってもやっても終わらない!」みたいなことが言いたいときには、わたしはよく There's no end to this. (このことには終わりがない → らちがあかない)なんて言っていますが、質問者様の状況(進展がはかばかしくない)で言えば、at a snail's pace というイディオムを使うといいかもしれませんね。

文字通り「カタツムリの速度で」ということで、ものごとが遅々として進まないときなどに使う表現です。

make progress はアンカーのデイビッド・セインさんも言及しています。「進歩・進展する」ですね。便利なフレーズです。
回答
  • We are not going anywhere.

  • We are stuck...

  • There is no way out.

1) 直訳:どこにも行かないね。八方塞がりだね。という表現です。
We are going nowhere.
否定形を使わずにnowhereを使うこともできます。

2)stuck:動かない 新しいアイディアが浮かばない時にも使えます。また、渋滞にはまった時のはまった時もこのstuckが使えます。
例)I am stuck with the traffic.

3)way outで出口。となります。exitはきちんとした出口ですが、このway outはサバイバルの時に脱出する際に見つける外に通じるかもしれない穴。のような感覚です。

24

11865

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:24

  • PV:11865

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら