この二つの言葉は同じように使えますけど確かに違うところがあります。でもその所は教えにくいから練習してから覚えるはずことです。私の意見は go back より get back の方はよく好かれています。
go back
最初•[基本](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40569/)に戻ること
- Go back to the beginning.
- Go back to the basics.
Return home / get (back) home
[帰る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34676/)ということ
- What time do you usually get home?
- I returned home at 6.
Return
商品お店に戻ってくること
I returned the clock because it wasn't working.
Go back と return の意味に特に違いはありません。
ただ日常でよく使われるのはどちらかと言うと go back の
表現の方です。
Return は [往復する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90706/) という意味でも使われたりするので
状況によって戻るという行為の go back、もしくは
[戻って来る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68427/)の come back などが使いやすいと言うのも
あると思います。
「戻る」= to turn back; to return; to go back
「彼はそこに戻った」= He returned here. / He went back there.
to return と go back は違いはありません。 同じ意味です。
しかし,もし話者にいる場所に戻る・戻らないの場合は,「come back」を使います。
「彼女はここに戻らない」= She won't come back here. (話者は「ここ」= hereにいるので,「go」をいうのがおかしいです)
ご参考までに
「戻る」という言葉を英語で伝えると、「go back」という表現も「return」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉の意味とニュアンスは結構同じと考えました。例えば、「I want to go back home.」も「I want to return home.」も言っても良いです。「Want to ~」は「〜したい」という意味があって、「home」は「自分の家」という意味があります。「Go back to」も 「return to」も使っても良いと考えました。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「戻る」はgo backと言います。
例)
I'll go back there.
「私はそこに戻ります」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪