滲み出るって英語でなんて言うの?
滲み出る雰囲気があるの"滲み出る"ってoozeで合ってますか?
回答
-
exude a positive attitude
-
exude confidence
-
exude energy
滲み出る雰囲気などの場合、”Exude" の方が合っている様な気がします。
exude a positive attitude = 積極的な姿勢を示す
exude confidence = 自身に溢れている
exude energy = エネルギー溢れる
という様な感じです。ご参考になさってくださいね。
回答
-
There's an oozing atmosphere.
"滲み出る"という表現は英語で"ooze"と言います。例えば、独特な雰囲気や特徴が自然と外に現れる様子を表したい場合、"There's an oozing atmosphere."や"This place oozes charm."のように使うことができます。この場合の"ooze"は、液体がゆっくりと漏れ出るイメージから転じて、形容詞や名詞と組み合わせて、その場所や人が持つ際立った特徴や感じを自然に外に発する様子を表します。
関連する単語リスト:
emanate: 発する、放つ
radiate: 放射する、輝く