世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

自信あったんだけどなぁって英語でなんて言うの?

何かについて失敗した後に。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/16 18:06
date icon
good icon

14

pv icon

7370

回答
  • I was so sure I could do it.

  • I was confident I could do it.

何かについて自信があったのに、結果思うようにいかなかった場合、様々な表現の仕方があります。 ①I was so sure I could do it. "I was so sure" = 「絶対〜だと思った」 この場合" I could do it"なので「できると思った」という意味になります。"do"を別の単語に変えれば応用が聞きます。 ②I was confident I could do it. "I was confident"= 「自信があった」 なので、①と意味に差はさほどありません。
回答
  • I was confident about it.

  • I was positive that I could do it.

  • I was certain that I could do it.

Yukaさんも仰ってるconfidentがスタンダードな略になります。 I was confident about it! これに対して自信あったのに! positiveやcertainはyujaさんが仰ったsureと同じ様な意味として使えます。
回答
  • I was so sure of myself though.

  • I was really confident I could do it.

  • Failure didn't cross my mind.

英訳1:「自信があったんだけどなあ」 *sure of oneselfで「自信がある」という意味の表現です。口語で文末で使われるthoughには「~なんだけど、でも」というニュアンスがあります。この文の場合、thoughがないと、単に「自信はあったよ」となります。 英訳2:「できるって強い自信があったんだ」 英訳3:「失敗するなんて思いもしなかった」 *cross someone’s mind「~の脳裏をよぎる」 その他の表現: - I thought I had it figured out. - I thought I had it in the bag. *in the bagはここでは「バッグ中に」という意味ではありません。「(成功などが)確定して、確実で」という意味を表す成句です。 - I thought it was as good as done. - I really thought I had it. - I really thought I could do it. - I never thought it wouldn't work out. - I was sure it would work out. - I was certain I could work it out.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

14

pv icon

7370

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7370

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら