You have no idea how much you (actually) mean to me.
英語圏では、よく、事の重大さを表したい時に"You have no idea/あなたにはわからないでしょう(想像も出来ないでしょう)?"と文頭に置きます。
次の、"How much you (actually) mean to me/あなたがどれだけ私にとって(本当に)大切かって!"は、日本語と少しだけ訳は違くなってはしまうものの、英語の解釈では同じ意味合いになります。
更にプラスアルファで、"Thank you so much for being by my side/私のそばにいてくれてありがとう"と付け足すと、より一層、「支えられているんだよ!」っと気持ちが伝えられますよ。
英語で「lifesaver」は主に三つの意味があります。まずは、泳いでいる時とか水に浮かんでいる時に溺れないように持っておくもの、つまり「浮き輪」と言うものは「lifesaver」と言います。二つ目の意味は「Life Savers」と言うアメリカのキャンディーです。
そして、三つ目の意味は「誰かを救う人」や「問題を解決することで困っている人を助ける方」と言う意味です。その三つ目の意味で、「支えてくれてありがとう」や「手伝ってくれてありがとう」を英語で伝えるために「You are a lifesaver」とか「Thank you for being my lifesaver」と言えます。