店か家だったら、大体the backだけで大丈夫です。相手は家/店にいるともう分かっている場合で使います。公園なら、the other side of the parkやthe back of the parkになります。基本的に家か店じゃなければ、「〜の裏で待っています」はhe/she’s waiting in the back of the〜になります。
例えばhe’s waiting in the back of the library
図書館の裏で待っています。
ご参考になれば幸いです。
★ 訳
「店の裏で待ってるね」
★ 解説
at the back of も behind も使用可能です。前置詞については、アメリカ英語では in が使われがちですので、in the back でも大丈夫です。
at the back of と behind で違いがあるとすれば、behind はどちらかというと「物陰」のようなニュアンスがあるということかと思います。
behind the curtains「カーテンの裏に」
behind a slow car「ゆっくり走る車の裏に(歩くペースを合わせて隠れている)」
・I'll be waiting「待っている」
未来のある時点の様子を表しているので進行形にしています。
ご参考になりましたでしょうか。
1) I'll wait for you behind the shop.
これは、未来表現で「お店の裏で待ちます。」という意味。
2) I'm waiting for you behind the shop.
こちらは、「今お店の裏で待っている」という意味。
3) See you behind the shop.
これは、お店の裏で待ち合わせをしている時などに使えます。
"See you" は、「会いましょう」と訳せますので、「お店の裏で会いましょう」になります。