(人)から~と聞きました、って英語でなんて言うの?

(Bさんに対して)Aさんから日本に来るって聞きました、と言いたいのですが、時制としては、I hear/heard/have heard that you are/were going to come to Japan. のどれが良いのでしょうか?
default user icon
othmanさん
2018/10/05 18:30
date icon
good icon

48

pv icon

44993

回答
  • I heard from Allison that.....

    play icon

❶I heard from Allison that you’re coming to Japan next week!
(アリソンから聞いたよ、あなたが来週日本に来ること!)

I heard from の後に(名前)+ that〜

例えば:
I heard from Kenta that you’re dating Maya.
(健太から聞いたよ、あなたとマヤが付き合ってること)。

I heard from Jessica that you’re quitting your job.
(ジェシカから聞いたよ、仕事をやめること)。

参考までに!
回答
  • I heard that...

    play icon

カジュアルに会話文で「〇〇から、聞いたよ〜」のニュアンスは、I heard from 〇〇 that....になります。

聞いた=過去形になるので、I heard...です。

I have heard that......= 以前〇〇だと言うことを聞いたことがある。
I have heard that kimchi is good for your body. キムチが体に良いと以前聞いたことがある(時間帯など関係なく)

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I heard from (person) that...

    play icon

「人)から~と聞きました」は英語で「I heard from (person) that...」と言います。
聞いたのは過去であり、「聞く」という動作も終わったことなので過去形を使います。
その後の文章は文の時制(この場合は過去形)を守らなければなりませんが、未来について語っているので「were going to (go to a bar)」、「were (living in Seattle)」をお勧めします。

例)
I heard from Tom that you were going to come to Japan.
トムさんから日本に来るって聞きました。
I heard from Amy that you were studying Japanese.
エイミーさんから日本語を勉強していると聞きました。

一つ注意してほしいことがりますが、多くのネイティブがこのルールを守らないので「I heard that you are going to go to a bar」や「I heard that you are living in Seattle」などを言うのが文法的に間違っていながら普通な言い回しになっています。

ぜひご参考にしてみてください。
Keen K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I heard from Aさん that you are going to come to Japan.

    play icon

Aさんから= from Aさん
日本に= to Japan

日本語で言う時に「聞きました」は過去形で「来る」は原形です。この場合、英語は同じです。ですから、「聞きました」= heard, 「来る」は come. 

日本語には未来形がないけど、英語にはありますので、未来に日本に来るということを英語にすると "come" だけじゃなくて、"be動詞+going to come"です。つまり、othmanさんが書いた通り "are going to come" を言うことによって未来の話だということが分かります。英語で "are" より "were going to come" と言いたら、「日本に来るつもりだった」とか「来る予定だった」と言うよう意味で捉えることがあります。なぜなら、"were" は過去形で、日本語でも過去形を使って「だった」という時があります。そして、「日本に来るつもりだった(けど、来なくなった)」という意味で捉えるようになります。なのでこの場合、"are going to come" の方がいいと思います。

英語の順番にすると、"I heard from Aさん that you are going to come to Japan." です。「Aさん」を言わなくてもいいです。"I heard that you are going to come to Japan." も全然オーケーです。
回答
  • I heard you are coming to Japan from A.

    play icon

~と聞いたは、I heard で良いと思います。
聞いたのは過去なので、heard と過去形ですが、Bさんが今から日本に来るという未来を指しているので、そのあとの文章は未来形になります。
回答
  • I heard (from ○○) that ~

    play icon

  • ○○ told me that ~

    play icon

「ジョンから日本に来ると聞いたよ」なら
"I heard from John that you are coming to Japan"になります。

"hear"のところは、
"I heard that you are coming to Japan"か
"I hear that you are coming to Japan"になります。


「ジョンから日本に来たと聞いたよ」なら
"I heard from John that you came to Japan"になります。

あと、
「日本に来るとジョンが言ってたよ」なら
"John told me that you're coming to Japan"といいます。
上の例と同じく、
"John tells me that you're coming to Japan"も大丈夫です。

※「日本に来る・日本に来た」のところの活用形が合っているなら"hear"や"tell"のところは自由に変えてもいいです。


是非使ってみてください!
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
good icon

48

pv icon

44993

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:44993

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら