ヘルプ

私はLINEやメールは用件のみの人なのって英語でなんて言うの?

最近親しくなった外国人男性がやたらと細かくLINEしてきます。
私は「何月何日のどこに集合」「了解」くらいのやりとりしかしたくないタイプで、彼のchitchatsが苦痛です。終わらせようとしても絶対疑問形で返してきて細かく私の今を聞いてくるので苦痛です。ちなみに長電話も苦手です。
一度ストレートにオンラインでのchitchatsは好きではないと伝えましたが、よく分かっていないようです。
akoさん
2018/10/05 23:32

8

1720

回答
  • I only like to use LINE or texts for necessary information.

  • I only like to use LINE or text for exchanging information.

  • I don't like using LINE or text to chat.

ご質問どうもありがとうございました。

LINEやメール 「LINE or texts」もし他のメッセンジャーも含めて、「texts」ではなく「other messengers」を言えます。
用件のみ 「necessary information」。「exchanging information」の場合は用件の交換。

「I don't like using LINE or text to chat.」の方は多分分かりやすいと思ういます。「LINEやメールでchitchatsするのはあまり好きじゃないです」の意味になります。でもこれを使ったら「I don't like long phone calls either.」の「長電話も苦手です」も行ったほうがいいと思います。

頑張ってください!
回答
  • I only resort to using LINE or texting if it's absolutely necessary.

  • I only resort to communicating using LINE or texting when it can't be helped.

  • I don't like texting very much or using LINE in general.

akoさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

・I only resort to using LINE or texting if it's absolutely necessary.
・I only resort to communicating using LINE or texting when it can't be helped.
・I don't like texting very much or using LINE in general.

--- it can't be helped = 仕方がない、という場面
--- in general = 一般的に
--- to resort to = ~に訴える、~を用いる

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。

8

1720

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:1720

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら