さぁ、夢を叶えよう!って英語でなんて言うの?
さぁ、夢を叶えよう!という言葉を簡単にキャッチフレーズのような英文にするとなると、どういった形になりますか?よろしくお願いします。
回答
-
Let's make our dreams come true!
★ 訳
「夢を叶えよう!」
★ 解説
・Let's + 動詞の原形「〜しよう」
・make + 名詞 + 動詞の原形「名詞に〜させる」
make our dreams come true「私たちの夢を現実に来た状態にする」
come true というのは、「真実の状態にたどり着く」という意味から「実現する」という和訳が当てられます。これを dream「夢」とセットにすることで、「頭の中だけにあった夢が現実となる」という意味になるので、「夢が叶う」という意味にになります。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
follow your dreams!
これは直訳とすこし違うのですが、よく言われるキャッチフレーズになります。
例文 1) I don't know what to do with my future..
「将来にどうすればわからないのですが」
2) Follow your dreams!
「さぁ、夢を叶えよう!」
参考になれば幸いです。