好きな人にメッセージを書きたいのですが表現に悩んでいます
日本人は確かによく言うけど、英語だと言わない気がするのであまり勧めません。
「これから好きでいてくれないか不安」と言っているように聞こえます。
あまり自分に自信がないとか、精神的に不安定とか、「重い」とか思われる恐れがあります。
長く付き合っている人だったら大丈夫かもしれないけど、新しい恋人に言わない方がいいです。
相手に「好きでいてくれ」と頼むよりは「ずっと好きだよ」と言った方がいいと思います。つまり言われたいことを言えばいいです。
オススメ:I'll never stop loving you.(ずっと好きだよ)
回答したアンカーのサイト
Rose in Japan
最初の言い方は、これからも好きでいてねと言う意味として使いました。
最初の言い方では、Please はお願いしますと言う意味として使います。in love は好きでいてねという意味として使いました。例えば、I need you to stay in love with me forever. は私はあなたにこれからも好きでいてねと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、私をずっと好きでいてねと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、continue はずっとと言う意味として使いました。with me は私をと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^