態度は英語で attitude とよく言いますが、「彼女の態度が急に冷たくなりました」は My girlfriend's attitude has suddenly become cold といえば違和感がします。
この場合 My girlfriend's manner has suddenly become cold の方がよいと思います。Manner は「振舞い」という意味なのですが、この文脈であれば「態度」の意味になります。
彼女に「最近、態度が冷たくなった」と言いたいなら Lately you've become cold と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「態度」という言葉を英語で表すと、「attitude」という言葉と「manner」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「She has a kind attitude.」と「She has a kind manner.」という文章を使っても良いです。「Kind」は「親切」という意味があります。「彼女の態度が変わった」という文章を英訳すると、「Her attitude changed.」と言っても良いです。
態度は英語「attitude」という言葉です。普通に have と一緒に使われています。
「Have an attitude」は特別ニュアンスがあります。形容詞と使わないと、マイナスなイメージになります。つまり、to have a bad attitude は to have an attitude と同じ意味です。
彼女の態度が急に冷たくなりました。
Her attitude suddenly turned cold. --> She suddenly started acting cold towards me.