彼女の態度が急に冷たくなりました。「態度が変わったね」って確信に迫りたいです。
態度は「Attitude」と言います。
でも、彼女さんの態度が急に冷たくなったなら、「Attitude」を使わずに、「She suddenly turned cold」と言ってもいいと思います。あるいは、「Her attitude suddenly turned cold」。
質問者様の場合ですと、確信に迫るのでしたら、「Why has your attitude changed?」と尋ねることが適切な英語だと思います。必ずしもそれが良いことなのかどうかは何とも言えませんが。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
態度は英語で attitude とよく言いますが、「彼女の態度が急に冷たくなりました」は My girlfriend's attitude has suddenly become cold といえば違和感がします。
この場合 My girlfriend's manner has suddenly become cold の方がよいと思います。Manner は「振舞い」という意味なのですが、この文脈であれば「態度」の意味になります。
彼女に「最近、態度が冷たくなった」と言いたいなら Lately you've become cold と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「態度」という言葉を英語で表すと、「attitude」という言葉と「manner」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「She has a kind attitude.」と「She has a kind manner.」という文章を使っても良いです。「Kind」は「親切」という意味があります。「彼女の態度が変わった」という文章を英訳すると、「Her attitude changed.」と言っても良いです。
態度は英語「attitude」という言葉です。普通に have と一緒に使われています。
「Have an attitude」は特別ニュアンスがあります。形容詞と使わないと、マイナスなイメージになります。つまり、to have a bad attitude は to have an attitude と同じ意味です。
彼女の態度が急に冷たくなりました。
Her attitude suddenly turned cold. --> She suddenly started acting cold towards me.