こっちの方がもっとお買い得って英語でなんて言うの?

"good buy"だとお買い得とか言う意味だと思うのですが、"もっと"を付けるとthis one is better buyとか言うのでしょうか?
default user icon
yutaka yamamotoさん
2018/10/10 14:42
date icon
good icon

11

pv icon

2229

回答
  • This one has a better deal.

    play icon

"Better"を「もっと」の意味で使う場合がほとんどです。
だだこのような場合では(直訳ではないのですが)、"deal"を「(良い/得をするような)売買」といったニュアンスで使います。

例)
I got a really good deal at the shop today!
今日、お店ですごくいい買い物しちゃった!

参考になれば幸いです。
回答
  • This one is a better deal.

    play icon

  • This one is a better buy.

    play icon

あなたが思った通り、この文はこのふいに使うことができます。けど、この場合、「buy」は名詞にならないといけないので、「a」が必要です。他の言葉もこのように使われます。

A: That sweater is lovely! (そのセーターは素敵ですね!)
B: I know! It was such a good find. (だよね!見つけてよかった!)
A: How much was it? (いくらくらい?)
B: Only $20. It was a steal! (たった20ドル。すごいお得だわ!)
A: $20?! You can't find a better buy than that! (20ドル?そんなお買い得なのは一生で一回ものだよ。)
good icon

11

pv icon

2229

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:2229

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら