今月頑張ったから、自分へのご褒美にショッピングしました。こういう時ってなんて言うんでしょうか?
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
今日は、
「① Treated myself」のニュアンスとは、「普段自分に対して褒美をしないため、*特別に*何かをする・買う」です。
「今月頑張ったから、自分へのご褒美にショッピングしました。」= (I worked hard today so I treated myself to a shopping trip).
*「shopping trip」は「ショッピング」の行為です。
肝心なポイントは「特別に」です。
例文:
(セブンにて)
John: I think I'm gonna go for the "hop" beer. =(ホップビール買おうかなー)
Julian: Oh yeah? I'm gonna treat myself to a bottle of whiskey. = (あ、そう?俺は特別に高級ウィスキーを一本買うぞ!)。
例文2:
John: I'm always working hard and never have time for myself. I want to go on holiday. = (いつも仕事で頑張っていて、自分の時間がない。旅行に行きたい。)
Julian: You should treat yourself to one then. = (じゃあ褒美として、すればいいじゃん)。
ニュアンスが「特別」、「褒美」だということを忘れないでください。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
こちらの場合の「自分へのご褒美」ですが、「treat myself to」=自分へのご褒美がいい言い方ですね。そのほか、私だったら「self-pampering」=自己ケア みたいな感じで使うのもおしゃれかもしれません。造語に近いですが意味は通じます。
treat =ハロウィンのtrick or treatのtreatですね!「お菓子(=ご褒美)をくれないといたずらするよ!」という意味ですね!
回答したアンカーのサイト
バイリンガルママLeiの英語育児、通訳のお仕事、海外移住と英語活動まとめブログ♪
上記のように言うことができます。
treat はここでは「ご褒美を与える」ようなニュアンスで使われています。
myself は「自分」ですね。
例:
I think I worked really hard this week, so I'm going to treat myself to a fancy dinner.
今週はとても頑張ったと思うから、自分へのご褒美としておしゃれなディナーを食べちゃおう。
pamper~=「~を甘やかす、~を好きなようにさせる」
I worked long hours this month, so I pampered myself with shopping.
「私は今月長時間働いたので、買い物をして自分を甘やかしました(自分にご褒美を上げました)」
reward=「褒美を与える」
I rewarded myself with shopping.
「私はショッピングをして自分にご褒美を上げました」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・treat myself
自分にご褒美を与える
上記のように言うことができます。
例:
I am going to treat myself today because I worked really hard.
今日はとても頑張ったので自分にご褒美をあげます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「自分へのご褒美」は英語で a treat to myself と言います。
treat は「ご褒美」となります。
例:
I bought it as a treat to myself.
自分へのご褒美として買いました。
ぜひまたいつでもご質問ください。
英語学習応援しています。
treat myself
自分にご褒美をあげる
reward myself
自分にご褒美をあげる
a treat for myself
自分のためのご褒美
上記のように英語で表現することができます。
例:
I'm going to treat myself because I worked hard this month.