ビジネスのやり取りで今更な確認事項をI should have asked little more earlier, but...やsorry for the last moment inquiry.を使って質問した際の返事に対して聞いてよかったと答えたいのですが恥を忍んでというニュアンスを入れたいです。
Thank you so much for responding on such late notice.
「恥を忍ぶ」は英語で言うと「swallow one's pride」になります。ニュアンスがほぼ同じで、とても表現力の高い言い方だと思います。しかし、一番伝えたい意味は「ギリギリなタイミングで早速のご対応ありがとうございました」という事なら、下の言い方がいいと思います。「Swallow my pride」を言うと、本当に恥ずかしかったけど、その気持ちをおいといたという意味になりますので、恥ずかしくない時は使わない方がいいです。
- "I'm glad I asked despite feeling embarrassed."
「恥ずかしい思いをしながらも聞いてよかったです。」
- "I'm relieved I asked, even though it was embarrassing."
「恥ずかしかったけれど、聞いて安心しました。」
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- embarrassed (恥ずかしい)
- relieved (安心した)
- despite (~にもかかわらず)
- inquiry (問い合わせ)
- at the last moment (最後の瞬間で)