もし直接翻訳したかったら “ how much alcohol do you need to get drunk?”か“how many drinks until you get drunk?”言ってもいいけど酔うの話だから“alcohol’と”drink“は当たり前。英会話だと当たり前のことはいつもカットします。“to get drunk” = このgetは「になる」の意味です。“does it take” = ほとんど“how much’とか“how many”のあと使います。“How long does it take to go to school” “How much does it take to get drunk.”
How many drinks does it (usually) take you to get drunk?
Mizukiさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. How many drinks does it (usually) take you to get drunk?
2. How much do you (usually) have to drink to get drunk?
3. How much do you (usually) have to drink till you get drunk?
P.S.
- it takes 7 drinks for me to really get drunk.
訳: 酔うまで、7のdrinkがかかる。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
How much alcohol can you drink before you get drunk?
How much booze does it take to make you drunk?
1) How much alcohol can you drink before you get drunk?
「酔うまでにどれだけのアルコールが飲めるの?」=「どれくらい飲んだら酔うの?」という言い方です。
2) How much booze does it take to make you drunk?
「あなたが酔っ払うのにどれだけのお酒が必要?」=「どれくらい飲んだら酔うの?」という言い方です。
booze はスラングで「お酒」という意味です。
ご参考になれば幸いです!