I have been your fan ever since I heard your solo song Exsultate.
When I heard ~, I immediately became your fan.
「I have been your fan ever since I heard your solo song Exsultate.」の直訳は「ソロ曲Exsultateを聞いた時から、あなたのファンです。」
「When I heard ~, I immediately became your fan.」の直訳は「〜を聞いた時、すぐファンになりました。」「〜を聞いた」が文章の前半の場合は、文章の後半が何かパンチが必要ので、「すぐ」を入れました。「〜のきっかけで」って同じの意味です。
"I've been a fan of yours since I heard 'Exsultate,' where you performed as a soloist."
ファンレターで特定のパフォーマンスにふれたい時には、その出来事や曲名を正確に言及することが大切です。「I've been a fan of yours」は「あなたのファンです」という意味ですが、"since I heard 'Exsultate,' where you performed as a soloist"を加えることで「あなたがソリストを務めたExsultateを聴いてから」と具体的な理由を伝えることができます。
関連する単語やフレーズ:
- "admire" - 感心する、称賛する
- "inspired by" - 〜に感動して
- "solitary performance" - ソロパフォーマンス
- "moved by" - 〜に心動かされて
例文:
"Your solo in 'Exsultate' truly moved me, and I've been an admirer ever since."
「Exsultateでのあなたのソロに本当に心を動かされました、以来ずっとあなたのことを尊敬しています。」
"Ever since I heard your rendition of 'Exsultate,' I have considered myself a fan."
「Exsultateのあなたの演奏を聴いて以来、私は自分自身をあなたのファンだと考えています。」
"Your performance as the soloist in 'Exsultate' captivated me, and it's been an honor to follow your career."
「Exsultateでのあなたのソリストとしてのパフォーマンスに魅了され、あなたのキャリアを追いかけるのが光栄です。」