世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

“〜”を聴いてからあなたのファンです。って英語でなんて言うの?

少年合唱団の元メンバーにファンレターを送ります。それで、その子がソリストを務めた、曲(“Exsultate”という曲です)を聴いて感動しました。 なので「あなたがソリストを務めたExsultateを聴いてから、あなたのファン(になりました/です)」と伝えたいです。
default user icon
Ayanaさん
2018/10/14 16:30
date icon
good icon

6

pv icon

9161

回答
  • I have been your fan ever since I heard your solo song Exsultate.

    play icon

  • When I heard ~, I immediately became your fan.

    play icon

「I have been your fan ever since I heard your solo song Exsultate.」の直訳は「ソロ曲Exsultateを聞いた時から、あなたのファンです。」 「When I heard ~, I immediately became your fan.」の直訳は「〜を聞いた時、すぐファンになりました。」「〜を聞いた」が文章の前半の場合は、文章の後半が何かパンチが必要ので、「すぐ」を入れました。「〜のきっかけで」って同じの意味です。
回答
  • "I've been a fan of yours since I heard 'Exsultate,' where you performed as a soloist."

    play icon

ファンレターで特定のパフォーマンスにふれたい時には、その出来事や曲名を正確に言及することが大切です。「I've been a fan of yours」は「あなたのファンです」という意味ですが、"since I heard 'Exsultate,' where you performed as a soloist"を加えることで「あなたがソリストを務めたExsultateを聴いてから」と具体的な理由を伝えることができます。 関連する単語やフレーズ: - "admire" - 感心する、称賛する - "inspired by" - 〜に感動して - "solitary performance" - ソロパフォーマンス - "moved by" - 〜に心動かされて 例文: "Your solo in 'Exsultate' truly moved me, and I've been an admirer ever since." 「Exsultateでのあなたのソロに本当に心を動かされました、以来ずっとあなたのことを尊敬しています。」 "Ever since I heard your rendition of 'Exsultate,' I have considered myself a fan." 「Exsultateのあなたの演奏を聴いて以来、私は自分自身をあなたのファンだと考えています。」 "Your performance as the soloist in 'Exsultate' captivated me, and it's been an honor to follow your career." 「Exsultateでのあなたのソリストとしてのパフォーマンスに魅了され、あなたのキャリアを追いかけるのが光栄です。」
good icon

6

pv icon

9161

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:9161

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら