“〜”を聴いてからあなたのファンです。って英語でなんて言うの?

少年合唱団の元メンバーにファンレターを送ります。それで、その子がソリストを務めた、曲(“Exsultate”という曲です)を聴いて感動しました。
なので「あなたがソリストを務めたExsultateを聴いてから、あなたのファン(になりました/です)」と伝えたいです。
default user icon
Ayanaさん
2018/10/14 16:30
date icon
good icon

5

pv icon

4599

回答
  • I have been your fan ever since I heard your solo song Exsultate.

    play icon

  • When I heard ~, I immediately became your fan.

    play icon

「I have been your fan ever since I heard your solo song Exsultate.」の直訳は「ソロ曲Exsultateを聞いた時から、あなたのファンです。」

「When I heard ~, I immediately became your fan.」の直訳は「〜を聞いた時、すぐファンになりました。」「〜を聞いた」が文章の前半の場合は、文章の後半が何かパンチが必要ので、「すぐ」を入れました。「〜のきっかけで」って同じの意味です。
good icon

5

pv icon

4599

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4599

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら