強盗に襲われそうになったので急いで逃げたって英語でなんて言うの?
I was about to be attacked by robbery so I hurried to run away
でいいのでしょうか。
回答
-
I was about to be robbed so I got out of there as fast as I could.
I was bout to be robbed 強盗されそうになった so I got out of there その場から逃げた as fast as I could 急いで
という感じの言い方です。get out of there as fast as I could というところが、ただ単に run より、急いで逃げだした感を出しています。
回答
-
I thought I was about to be robbed, so I ran away.
-
I thought I was about to be attacked by robbers, so I quickly ran away.
TOMさんご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
1)「I thought」そう
「about to be robbed」奪われ
「so」ので
「I ran away」逃げた。「ran away」の「ran away」は走るの意味を持ちますので「急いで」は必要はないです。もう早いペースのイメージあります。
2)「attacked」襲われ
「by robbers」泥棒に
「quickly」急いで。先「急いで」は必要はないと書きましたが入れたらそんなに不自然じゃないので「quickly」になります。
ご参考にしていただければ幸いです。