ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
「lullaby」はそのまま子守唄の意味になります。「bedtime song」の方はとても若いこどもたちと「lullaby」の意味まだ分からなくて、「寝る前の歌」を言います。
アメリカの人気「lullaby」は
Rock-a-Bye Baby
Hush Little Baby
When You Wish Upon A Star
Are You Sleeping
Bonnie the Beautiful Butterfly
例:
I used to sing lullabies to my children to put them to sleep.
子供たちを寝かせるために、前は子守唄を歌っていました。
lullaby = 子守唄
bedtime song = 子守唄
sing = 歌う
ご参考にしていただければ幸いです。
This comes from the word 'lull' which means to 'coax gently into a state of rest or relaxed reverie.' As a noun 'lull' means 'an uneventful gap in time.'
これは「寝かしつける」という意味の単語 'lull' に由来します。名詞の 'lull' は「一時的な静止」という意味です。
例:
I sang a lullaby to my baby.
赤ちゃんに子守唄を歌いました。
A song that is sung to a young child or baby for them to go to sleep is called a 'lullaby' although is also sometimes called a 'cradle song' meaning that the child is in their cot (cradle) and you sing to them, this is usually sung to relax them and make them go to sleep easier
A "Lullaby" and "nursery rhyme" are often both used to send children to sleep, or to sing along to as children.
often short and sweet songs and very child friendly.
"Let me sing the baby a Nursery rhyme/lullaby before he goes to sleep"
"Lullaby"(子守歌)と "Nursery rhyme"(童謡)は、子どもを寝かしつけるときや、あるいは子どものための歌としてよく歌われます。
子どもにはシンプルな歌が合います。
"Let me sing the baby a Nursery rhyme/lullaby before he goes to sleep"
(子守歌を歌って赤ちゃんを寝かしつけるよ)
「子守歌」は英語で「lullaby」といいます。
「ララバイ」と発音します。
「lullaby」は「子守歌」という意味の名詞です。
【例】
You want me to sing you a lullaby?
→子守歌を歌ってやろうか。
I sang him a lullaby.
→彼に子守歌を歌ってやった。
~~~~~~~~~
英語の人気の子守歌には次のようなものがあります。
Rock-a-Bye Baby
Hush, Little Baby
Twinkle, Twinkle, Little Star
ご質問ありがとうございました。
A lullaby is also called a nighttime song in some areas of the UK. It is traditionally used to sooth a baby to sleep.
Both America and the UK share some common ones. However there are some that are distinctive to each country separately.
When you wish upon a star is very closely related to US. And it is not sung at all in England.
イギリスの一部の地域では、'lullaby'(子守歌)は'nighttime song'とも呼ばれます。昔から子どもを寝付かせるのに使われています。
アメリカとイギリス共通のものもありますし、どちらか一方でだけ使われるものもあります。
'When you wish upon a star'はアメリカとの関わりが深いもので、イギリスでは全く歌われません。
Young children like to play and would rather carry on playing and learning more than go to sleep. That is why babies cry when their minds tell them it's time to sleep. However, there are two things a parent can do to send a young child to sleep and that is either sing him/her a lalluby, also called a cradle song, or read a bed time story to him/her. The lullaby or cradle song is usually soothing and slowly sends the child to sleep. Bed time stories do have a similar effect because they can be long and boring to the child, thereby sending him/her to sleep.
So, you may say to a child that is struggling to sleep:
I will sing you a lullaby my baby.
or
Listen to this cradle song my darling.
幼い子どもは寝ることよりも遊ぶことの方が好きですね。赤ちゃんが眠くなると泣くのはそれが理由です。
ただ、親には子どもを寝かしつける方法が二つあります。一つは 'lullaby'(子守歌)、これは 'cradle song' とも呼ばれます。そして、もう一つは 'bed time story'(おとぎ話)を読んであげることです。
'lullaby'(子守歌)あるいは 'cradle song' は、子どもの心を落ち着かせ、そして眠りにつかせます。
'bed time story'(おとぎ話)にも似た効果があります。長くて子どもにとっては退屈なので、眠くなります。
なかなか寝付けない子どもには次のように言ってあげられます。
"I will sing you a lullaby my baby."
"Listen to this cradle song my darling."
(子守歌を歌ってあげる)
Children often struggle to sleep with ease.
We can help them fall asleep by singing them a lullaby.
This helps the child to relax and ease into sleep.
There are many different lullabies one can sing, you can even make it up as you go, so long as it is a soothing, gentle song.
If you are trying to explain a quiet/gentle song to send a child to sleep, you can call it a "lullaby" or a "bedtime song". If you would like to use this in a sentence you can say "She sang a lullaby to the baby as she fell asleep.".
「子守歌(子どもを寝かしつけるために歌う、静かな/穏やかな歌)」は "lullaby" または "bedtime song" と言えます。
文の中では例えば:
"She sang a lullaby to the baby as she fell asleep."(彼女は赤ちゃんに子守歌を歌ってあげた)
のように言えます。
In the UK, a quiet/gentle song that is sung to send a child to sleep is called a 'lullaby' - equivalent to the Japanese "komoriuta".
"Liza is singing James a lullaby in the bedroom.'
イギリスでは、子どもを寝かしつけるときに歌う、静かな/穏やかな歌は 'lullaby' といいます。日本語の「子守歌」に相当します。
"Liza is singing James a lullaby in the bedroom.'
(ライザは寝室でジェイムズに子守歌を歌っています)
「子守唄(子守歌)」が英語で「lullaby」といいます。
例文:
私はあなたにその子守唄を歌って欲しい。 ー I want you to sing that lullaby.
彼女は男の子に子守唄を歌った。 ー She sang a lullaby to the boy.
アンは妹のために子守唄を歌ってあげた。 ー Ann sang a lullaby for her little sister.
参考になれば嬉しいです。
"Lullaby" is the only expression I am aware of, so, I recommend you to stick with it. For example - my mom used to sing me old English lullaby when I was a kid. The same lullaby I sing to my daughter now.
「子守歌」は "Lullaby" といいます。私が知っているのはこの言い方だけです、ですからこれを使うことをおすすめします。
例:
My mom used to sing me old English lullaby when I was a kid. The same lullaby I sing to my daughter now.
(子どもの頃母は私に子守歌を歌ってくれました。同じ歌を今度は私が娘に歌ってあげています)
こんにちは。
「子守唄」は英語で lullaby と表現することができます。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
What is your favorite lullaby?
あなたの一番好きな子守唄は何ですか?
Can you sing me a lullaby?
私に子守唄を歌ってくれますか?
A song that is usually sung to put a child/children to sleep is called a "lullaby".
You may use this term in the following ways:
-My mother used to sing me a lullaby every night when she tucked me into bed.
-I have a number of favorite lullabies.