① The cat gets attached to someone who feeds him/her.
② The cat likes someone who gives food.
こんにちは^^
「餌くれる人に懐くのよ」ですね?
① The cat gets attached to someone who feeds him/her.
※ get attached ~ ~に懐く
※ feed 食物を与える
② The cat likes someone who gives food.
※ someone who gives food 餌をあげる(くれる)人
他の言い方では、
The cat likes me because I feed him/her. 猫は、餌をあげる(世話をしている)から私のことが好きなのよ。
Take care of the cat nicely, then he/she will like you. 親切に世話をすれば、猫は(あなたのことを)好きになってくれるよ。
You'll be popular if you feed him/her. 餌をあげれば、猫に好かれるよ。
☆こんな諺もあります☆
Feed a dog for three days and he will remember your kindness for three years.
犬は3日の恩を3年忘れない。
アダム先生&ミチコ先生
- 「You win hearts by providing food」という表現は英語で、「餌をくれる人に愛される」或いは「餌をくれる人に懐く」と言う意味になります。この表現は直訳すると、「食べ物を提供することで心(愛情)を勝ち取る」となります。
- 'win hearts'は「愛情を得る」や「気に入られる」を意味するフレーズです。 'providing food'は文字通り、「食べ物を提供する」を意味します。
- この表現は猫だけでなく、人間に対しても使うことができます。人間の関係で使うときは、心を満たすために何か特別なことをする、または何か特別なことを提供する人々に対する好意または好感度の高さを指します。笑
- 従って、"You win hearts by providing food."を用いて、友人の子どもに対して、「私が猫に愛されているのは、餌を与えているからだよ。だから、ちゃんとお世話してね」と言う意味を伝えることができます。彼らにとっても、あなたが示す愛情とケアが、どのように猫に影響を与えるかを理解する良い機会です。
# 例文
"We all love Aunt Mary because she wins our hearts by always providing delicious food."
(「私たちはみんなメアリーおばさんが大好きだよ。彼女はいつも美味しい料理を提供してくれるから、私たちの心を掴んでいるんだ。」)