Fumiyaさん、
「おなかの[調子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70678/)が悪い」という表現は、その意味が少しあいまいなニュアンスを持った表現になりますよね。従って英語でも、”not doing too well" (あまり良くない)、”not feeling well" という具体化に欠ける表現が同じような意味合いをもった言い方になるのでは?と思います。
例①:I'm not doing too well with my stomach today.
【今日のおなかの調子が悪いみたい】
英語の場合はこのように、”too"(○○過ぎる)という100%を超えるというニュアンスの単語に ”not" (~ではない)という単語を付けることで、”あまり”、”たいして”、というあいまいな表現を作ることができるんですね。
例②:I'm not feeling well with my stomach.
【今日はおなかの調子が悪い】
また、”out of shape" という英語の表現は健康面などを表現するときに、「[調子が悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49731/)」(直訳:理想の形からずれている)という直接的な表現を採用して表現することもまたできます。
例③:My stomach seems to be in out of shape today.
【今日は僕のおなかが調子が悪いみたいです。】
「[腹痛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35095/)」(stomachache) とか 「気持ち悪い」(upset stomach) などの具体的な意味を持たないこのような表現が本当に一番難しかったりしますね。
早くよくなるよう祈ってます♪
英語引き続きがんばってくださいね~♬
I got an upset stomach (today).
[痛い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36238/)って感じじゃない時
なんか[おかしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46121/)って感じ
昨日の飲み会のせいかも分からんけど、その情報は人に教えなくていいと思います。
There is a problem with~=「~に問題がある・~の調子が悪い」
様々な場面で使える表現です。
There is a problem with my stomach today.
「今日、お腹の調子がよくありません」
There is a problem with my computer.
「私のコンピューターの調子がよくありません(問題がある)」
There is a problem with my invoice.
「私の請求書に問題があります」
There is a problem with scheduling.
「日程に問題があります」
ご参考まで