When making onigiri, we use our hands to shape it into a triangle
When making onigiri, we use our hands to shape it into a triangle(おにぎりを作るときは、手を使って三角の形にする)
「手を三角にする」は直訳だとちょっと変な気がしたので、少し言い方を変えました。
ここで「shape」は動詞で「〜の形にする」という意味です。
For onigiri, you make a triangle with your hands and make a triangle shape.
For onigiri, you form a triangle with your hands and form a triangle shape.
For onigiri, you form a triangle with your hands and shape it into a triangle.
「三角」= triangle
「~にして」, 「~を作る」= make
「てを~にして」はも一つの言い方があります。この場合は2) formも使え、何か形にするという意味です。同じく「~を作る」は確かmakeという意味ですけど、「~形を作る」ときは3) shapeも使えます。ただshapeの場合はものに対してしか使わない言葉です。例えば「グループで三角を作る」は shape [the group into] a triangleとは言えません。formかmakeが正しく、form [the group into] a triangleになります。「グラスは三角を作る」ならば、shape [the glass into] a triangleは正しいです。