お土産ありがとう!の直訳はThanks for the souvenir!
これは一番自然な言い方です。
また、お土産そのものを言って感謝を表現できます。
Thanks for the cakes!
Thanks for the (お土産)!
この言い方は「souvenir」より特定で本音っぽいです。
他の言い方は「Thanks for getting me this/that!」
友達がお土産を手に持っている時に、「that」を使います。
あなたはもう手に取ったのであれば、「this」を使います。
おまけ、
「souvenir」はフランス語の「覚える」という言葉に由来しています。もともと、お客が忘れられないようにあげる物という意味でした。
お土産はsouvenirと言います。
自分へのお土産というニュアンスで使用されることが多いです。
例
I got myself a nice souvenir.
素敵なお土産を買いました。
お土産=ギフトやプレゼントと考えて
Thanks for your gift!
Thanks for your present!
とも言う時もあります。
1. You give thanks as this person was thinking about you on holiday.
2. You express your surprise and compliment the person who gave you this gift.
3. A sweetie = someone who has been considerate and thoughtful. This is appropriate for men giving a gift to women and vice versa. This expression is not gender appropriate between two men in the majority of cases.
他の回答者さんを見ていてわかる通り、
基本的にはThank you for /Thanks for
が使われます。この二つに特に違いはありません。
このforの後に、名詞が来るとき、例文①のように「お土産ありがとう」
このforの後に、動名詞が来るとき、例文②のように「...してくれてありがとう」
②のほうは、相手が何かをしてくれたことに感謝するので、行為に感謝するとき、に使えます。例えば、助けてくれたことを感謝するなら、Thanks for helpingなど。
Ianさんの回答例、Thanks for thinking about me. 自分はこの言い方が好きです。
These phrases are good for right in the moment when you're receiving a gift. "You shouldn't have!" is not usually taken as sincere, but rather simply shows that the gift is unexpected and appreciated. "This is so sweet (Kind, nice, thoughtful) of you!" is a personal favorite of mine, because it flatters the person as well as showing gratitude.
Have a great day!
贈り物を受け取ったその瞬間に適したフレーズです。
「You shouldn't have!」はこの場面で通常使われないが、単純に予期しない贈り物をへ感謝をしめすことができます。
「This is so sweet (Kind, nice, thoughtful) of you!」は相手を笑わせながら、感謝を示すので、は個人的に気に入ってる表現です。
If you want to thank someone for a souvenir they brought you from overseas, you can say:
"Thanks for the souvenir!"
"Thanks for getting me this!"
"Thank you for the gift!"
海外でお土産を買ってきてくれた人にお礼を言うときのフレーズです。
"Thanks for the souvenir!"
(お土産をありがとう!)
"Thanks for getting me this!"
(お土産をくれてありがとう!)
"Thank you for the gift!"
(お土産をありがとう!)
Thank you for the gift!
お土産ありがとう!
上記のように英語で表現することができます。
「お土産」は souvenir と訳せますが、gift などでももちろんん OK です。
例:
Wow, thanks so much for this gift!
わあ、このお土産、本当にありがとう!
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
Thank you for the gift!
贈り物をありがとう!
上記のように英語で表現することができます。
gift は「贈り物」「プレゼント」というニュアンスの英語表現です。
日本語でも「ギフト」と言うことがありますね。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Thank you for the souvenir.
「お土産ありがとう」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
ご質問ありがとうございます。
・「Thanks for the souvenir.」
(意味)お土産ありがとう
<例文>Thanks for the souvenir. I can't wait to try it. I heard it's really tasty.
<訳>お土産ありがとう。食べてみるのが楽しみです。とても美味しいと聞いたことがあります。
参考になれば幸いです。