アイスの種類によって名前が違うけれど普通のアイスはIce creamです。
ぼうみたいなアイスはPopsicleです。
I want to eat a popsicle.
My favourite kind of ice cream is the popsicle.
もしソフトクリームとコーン食べったら”Cone”といいます。
I will have a cone please.
私の好きなアイスはマグナム
My favourite type of ice cream is the Magnum
日本行ったら抹茶アイスたべたほうがいいよ!
If you go to Japan, you should eat Matcha ice cream
英語では「アイスクリーム」はice creamと言います。尚、日本語では「アイス」に短縮することできますが、英語ではNGです。「ice」だけ言いますと「氷」という意味になりますので、ご注意ください。
Baskin-Robbins、Cold Stone等の店で注文するとき、「scoop」で数えます。
→ I would like two scoops of vanilla ice cream.
(バニラの2スクープをお願いします)
また、ミルクが入っているかどうかにも関わらず、ice creamと呼ばれます。たとえば、スーパーやコンビニで売っているバー形の「ガリガリくん」はpopsicleですが、ice creamと言ってもOK。
同じくMcDonald’s等で販売している「ソフトクリーム」は英語では正式は「soft serve」と言いますが、ice creamと言っても大丈夫です。
アイスだけは通じないと思います。英語はice creamを全部言う必要があります。アイスだけなら氷の意味なのです。ちなみにソフトクリームの場合はsoft serveと言います。
I like eating ice cream on hot days.
暑い日はアイスを食べるのが好きです。
Soft serve is a very soft kind of ice cream.
ソフトクリームは柔らかい種類のアイスです。
アイスはアイスクリームの短縮形で英語でice creamと言います。「アイス」を言ったら、氷の「ice」になります。ちなみに日本で愛されてる31は英語でBaskin Robbinsです。Baskin RobbinsのBRをくっついたら、31が見えます。
夏になると、毎日はアイスを食べたくなりますね。
When it's summer, I want to eat ice cream every day.
keitoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I can't go a day without ice cream.(一日でも、アイスがない日は堪らない)
- A day without ice cream is a day without sunshine. アイスがない日は、太陽がない日である。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「Ice cream」
(意味)アイスクリーム
<例文> I want something sweet.// There's ice cream in the freezer. You can have it after dinner.
<訳>甘いものが欲しい。// 冷凍庫にアイスクリームがあるよ。晩御飯の後に食べてもいいよ。
参考になれば幸いです。