「I respect your work as a teacher of English」を提案いたしました。
まず気をつけるのが、「respect」と「admire」の違いです。
多くの日本人はこの二つの単語の識別ができません。
Respect=尊重
Admire = 尊敬
なのですが、ニュアンスとしてはAdmireは「崇める」に近いです。
なので、実際はあまり使わない単語で、使わない方が良いかしれません。
それと比べて Respect は色んな場面で使えて、尊敬を示すシチュエーションならなおさらです。
多くの英語講師は実は自分の仕事はあまり良いように思っていないです。
何故ならば、日本の英会話業界の英語の先生の多くは特にスキルがあるわけでもなく、自分の母国語でカンバセーションをしているだけだと言う感覚が強いからです。
それに仕事のプライドを感じることは、正直あまりないのです。
先生が尊敬される文化はアジア特有だし。
なので、「I respect your work as a teacher of English」と言ってあげると励まされると思います!
I have so much respect for you as an english teacher.
尊敬しています I respect あなたを~として尊敬します。という時はI have respect for you as~になります。
全部訳すとしたら
I have so much respect for you as a hard working english teacher. You are a great english teacher.
という文になります。