ヘルプ

ケチだと思われるといけないから沢山チップあげたって英語でなんて言うの?

チップの発生する国に旅行行った時、レストランでレシートにチップの目安が10%,15%, 20%と書いてあったので、ケチだと思われるといけないから、いつも20%あげた
Kikiさん
2018/10/20 16:48

12

1246

回答
  • I didn't want anyone to think I'm cheap, so I left a large tip.

  • I didn't want anyone to think I'm a cheapskate or anything, so I left a hefty tip.

  • I always tip 20%.

人によって違いますけど、私にとって「ケチ」は「Cheap」と表現できます。「Stingy」も大丈夫ですが、こういう場合あまり使わないと思います。他の人についての話しならよいです。

"He's a stingy old man."

「Cheapskate」はますます使わなくなっているけど、みんなは意味が分かります。
「Hefty」はとても重いという意味があります。
回答
  • I don't want people to think I am cheap, so I always leave a big tip.

  • I like to be frugal, but I always leave a good tip for my server.

I don't want people to think I am cheap, so I always leave a big tip.

People to think - meaning you want to leave a good impression
on your friends, coworkers, or the server.

Big tip - You leave more than is required.
If 10% is expected, you leave 20%.

I like to be frugal, but I always leave a good tip for my server.
In this sentence you explain that you are frugal, meaning you are careful with your money, but you leave a good tip. A good tip is again more than what was expected.
I don't want people to think I am cheap, so I always leave a big tip.(ケチだと思われたくないのでいつもたくさんチップをあげます)

People to think - 友達や同僚、ウェイターに良く思われたいという意味。
Big tip - 求められる以上のチップを与える。10%が求められるなら、20%与える。

I like to be frugal, but I always leave a good tip for my server.(私はもともと倹約家ですが、ウェイターにはいつもチップをたくさんあげます)
ここでは、「自分は倹約家(frugal)だけども、チップはたくさん残す」と言っています。"good tip" も期待される以上のチップをいいます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aimee T DMM英会話講師
回答
  • I am a good tipper, i am not cheap!

  • I always tip very well, I am not cheap!

"I am a good tipper, I am not cheap!"
"I always tip very well, I am not cheap!"

In some countries, they do not have a tipping system, so, they are not used to it. So to explain to someone that you are a good tipper and that you are not cheap, you can use the above expressions:

Some establishments have a sign that says:
"Tipping is not a country in China"
"I am a good tipper, I am not cheap!"
"I always tip very well, I am not cheap!"
(私はいつもチップをたくさん払います、ケチではありません)

国によってチップの週間がない所もあります。
いつもチップをたくさん払っていて、ケチでないことを伝えたいなら、上記の表現が使えます。

次のような表示のあるお店もあります。
"Tipping is not a country in China"(中国にはチップはありません)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ronel DMM英会話講師
回答
  • I always gave a big tip because I didn't want people to think I was cheap.

  • I always tipped a lot because I didn't want people to think I was tight-fisted.

The two sentences you see provided above are terrific ways to express to your listener that when you traveled abroad you left a big tip because you didn't want anyone to think you were cheap. In the second sentence you will see the word tight-fisted. This is another word for cheap. This is a common term, it would make a great addition to your vocabulary.
上記二つの例文は、「海外旅行に行ったときケチと思われたくなかったのでチップをたくさん渡した」と伝えるおすすめの言い方です。

二つ目の例文には 'tight-fisted' という表現が使われています。これは 'cheap'(ケチな)の別の言い方です。よく使われる表現なので、ぜひ語彙に加えておいてください。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • I always made sure I tipped a lot so I did not look like I was being cheap.

  • I made sure to always tip a lot so I didn't look like a cheapskate.

  • I did not want people to think I was a cheapskate so I always tipped a lot.

when trying to tell someone you always tipped a lot in another country so you did not look cheap, you could say "I made sure to always tip a lot so I didn't look like a cheapskate." or " I always tipped my servers well so I never looked like i was being cheap.". The word "cheapskate" means someone who is very stingy or frugal with money and always tries to cut prices and be cheap.
外国に行ったとき、ケチに見られないよういつもたくさんチップをあげたなら、次のように言えます。

"I made sure to always tip a lot so I didn't look like a cheapskate."(ケチに見られないよう、必ずチップをたくさんあげるようにした)

"I always tipped my servers well so I never looked like I was being cheap."(ケチに見られないよう、ウェイター/ウェイトレスにいつもたくさんチップをあげた)

"cheapskate" は、節約ばかりするケチな人をいいます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kharina DMM英会話講師
回答
  • I always tipped a lot because I didn't want people to think I was cheap

  • I didn't want anyone to think I was a cheapstake so I always left a tip

When going to a restaurant then if you have good service you usually leave what's called a 'tip' this is usually around 10-20% of the bill to show you enjoyed it and appreciate their hard work
a cheapstake is a phrase to describe someone who doesn't like to spend alot of money
レストランに行って、よいサービスを受けたら、普通 'tip'(チップ)を置いていきます。これはだいたい飲食代の10~20%です。金額はサービスの質によって変わります。

'cheapstake' はお金を使いたがらない人をいいます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • When I travelled abroad, I always tipped generously as I didn't want to come across as a cheapskate

When talking about your travels abroad - when you went to a country with a tipping culture, you want to explain that you always tipped a lot because you didn't want people to think you were cheap. The above vsuggestion is fine for that situation.
Cheapskate - a miserly person
To come across = to give an impression (to others)
海外旅行に行ったとき、ケチに見られないよういつもたくさんチップをあげたと説明したいということですね。上記の文が使えます。

Cheapskate - ケチな人
To come across = 印象を与える

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師

12

1246

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:12

  • PV:1246

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら