uncomfortable は「[不快な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65949/)」という意味です。これは幅広い気持ちに使われています。
「感じる」の方の to feel という動詞が be 動詞より「気持ち」の意味合いを伝えます。
私には、自然の方は I feel uncomfortable ですが I am uncomfortable の方がより強く、「[〜をやめて欲しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76428/)」という気持ちを伝えたい時に使います。
もっと具体的に、「それが気持ち悪くさせる」という気持ちを伝えたかったら、 That (そのこと・言われたこと」makes me 「させる」uncomfortable 「気持ち悪く」を言います。
「接すると[気分を害される](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16014/)」と言いたいなら、
❶He makes me feel bad. (彼と接すると気分を害される)。
You make me feel bad. (あなたと接すると気分を害される)。
「気分を害された」と言いたいなら、make の代わりに made を使いましょう〜
❷She made me feel bad. (彼女に気分を害された)。
しかし、 I feel bad と言うなら「私、[申し訳ないわ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71895/)」と言う意味、全然違う意味になりますのでご注意ください。参考に!
I feel uncomfortable.
(気持ち的に)気分が悪い。
It put me in a bad mood.
それのせいで私は不機嫌になりました。
上記のように英語で表現することもできます。
in a bad mood は「不機嫌」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。