〇〇からはどんなふうに見えてるのかなって英語でなんて言うの?
猫が好きな友人の子供に「猫たちからは私達はどんなふうに見えてるのかな?」と言いたいです。よろしくお願いします
回答
-
I wonder how we look to ~.
-
I wonder what we look like to ~.
-
I wonder how ~ sees us.
もちろんみんなの例文には「~」のところに「the cat」(この猫)とか「cats」(一般的に世界中の猫)とかを入れられます。
それからこれもあります:
I wonder what the cat thinks of us.
ネコは私たちのことをどう思っているかな。
回答
-
I wonder how ○○ see us from their perspective.
-
I wonder what ○○ think about ○○。
一つ目の文章の「○○」の代わりにどんな生き物でも書ける。猫の場合、"I wonder how cats see us from their perspective." と言える。翻訳すれば、「猫たちの見方から私達はどんなふうに見えてるかな」という意味です。
二つ目の文章は同じテーマなら、"I wonder what cats think about us?"と言える。この場合、"us" は「人間」を表す。そうすると、翻訳すれば、「猫たちは私達のことどんな考えがあるかな」といえる。
回答
-
I wonder how it looks from ______'s perspective.
-
I wonder how we look (like) to the cat.
-
I wonder how we look from the cats' perspective.
「I wonder how we look from the cats' perspective.」は「私達は猫たちの目線からどんなふうに見えてるのかな。」
「I wonder how we look (like) to the cate.」は「私たちは猫からどの風に見えているのかな。」「like」は任意で、あるほうは「どの風に」に近くて、ないほうは「どう」に近いです。あまり意味が変わらないですけど。