私って、だいたいこんなふうに他者から見えてるんだって英語でなんて言うの?
私って、だいたいこんなふうに他者から見えてるんだ、とわかりました。
わかってからは、生きるのがらくになりました! なぜなら、他者からどう見られるかに、振り回されなくなったからです。
この内容を英語で伝えたいです。
回答
-
I understood how I was being perceived by others. / I understood more or less how it is that others see me.
-
Since I understood this, my life has become much easier!
-
Because I am no longer affected by how others see me.
ご質問ありがとうございます。
①
"I understood how I was being perceived by others."=「私は他人にどのように見られているのか分かった。」
または、"I understood more or less how it is that others see me."=「私は大体、他人が私をどう見るのかわかった。」
②
"Since I understood this, my life has become much easier!"=「これを分かってから、人生はもっと楽になった!」
③
"Because I am no longer affected by how others see me."=「なぜかというと、他人が私をどう見るかに影響を受けなくなったからだ。」
ご参考に!