特によくない感情を出せないことはよく'bottle up feelings' と言います。「感情に蓋をする」みたいなことで直訳したら「感情をビンに詰める」という意味です。
この表現で 'feeling' は「感情」ということでその前に代名詞がきます。
例文:
I always bottle up my feelings.
「私は常に感情に蓋をする。」
You should not bottle up your feelings.
「あなたは感情に蓋をするのはよくないよ。」
1) I tend to keep a lid on my emotions.
「私は感情に蓋をしがちだ。」
keep a lid on one's emotions で「感情に蓋をする」と言えます。
2) I don't usually show my emotions.
「私は大抵感情を表に出さない。」
「感情に蓋をする」と同じ意味で、このようにも言えます。
ご参考になれば幸いです!