ヘルプ

「感情に蓋をする」って英語でなんて言うの?

悲しいことや、良くないことが起きた時に、自分の感情を出さないで我慢することを「感情に蓋をする」というと思いますが、英語ではなんと言うのでしょうか? 
Harukaさん
2018/10/22 00:00

12

7155

回答
  • Bottle up my feelings.

特によくない感情を出せないことはよく'bottle up feelings' と言います。「感情に蓋をする」みたいなことで直訳したら「感情をビンに詰める」という意味です。
この表現で 'feeling' は「感情」ということでその前に代名詞がきます。
例文:
I always bottle up my feelings.
「私は常に感情に蓋をする。」
You should not bottle up your feelings.
「あなたは感情に蓋をするのはよくないよ。」
回答
  • I tend to keep a lid on my emotions.

  • I don't usually show my emotions.

1) I tend to keep a lid on my emotions.
「私は感情に蓋をしがちだ。」
keep a lid on one's emotions で「感情に蓋をする」と言えます。

2) I don't usually show my emotions.
「私は大抵感情を表に出さない。」
「感情に蓋をする」と同じ意味で、このようにも言えます。

ご参考になれば幸いです!

12

7155

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:7155

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら