(とあるフレーズ)にハマってるでしょって英語でなんて言うの? 例文
A: まぁ、宿題もすんだし、”ちなみに” 自由研究もね。”ちなみに”この後従兄弟が家に来るんだ
B: “ちなみに”ーにはまってるだけでしょ?
回答
You're really addicted to ○○, aren't you?
You're really crazy about ○○, aren't you?
You're just crazy about ○○, aren't you?
1.) You're really addicted to ○○, aren't you?(○○は本当にハマってるでしょ。)You're addictedは中毒のようなやりすぎるという意味があります。ハマっているはたくさんしているという意味がありますので、You're addictedという意訳にしました。「本当に」は英語でreallyという直訳できます。「でしょ」は英語で不可疑問に意訳できますので、aren't you?という意訳の不可疑問を訳しました。
例えば、
You're really addicted to "by the way", aren't you? (「ちなみに」は本当にハマってるでしょ。)
2.) You're really crazy about ○○, aren't you? (○○は本当にハマってるでしょ。) You're crazy about○○という英語の慣用表現は ○○にハマってると同じ意味です。You're addicted to~よりYou're crazy about~のほうが○○は本当に好きというニュアンスがあります。
例えば、
You're really crazy about "by the way", aren't you? (「ちなみに」は本当にハマってるでしょ。)
3.) You're just crazy about ○○, aren't you? (○○ハマってるだけでしょ。) 「だけ」はこの文でjustという出訳しました。この文はちょっと英語で皮肉っぽいですので、気を付けてください。この文は○○をやりすぎているという言いたい時に使います。
例えば、
You're just crazy about "by the way", aren't you? (「ちなみに」にハマってるだけでしょ。)
回答
You're obsessed with saying (とあるフレーズ) aren't you?
You love saying (とあるフレーズ) don't you?
1)何かにはまっている時、イギリスで「obsessed with」という言葉で伝えます。
どんなものに対しても使える表現です。
例えば「I am obsessed with anime.」は「私はアニメにはまっています。」
「saying」は「言う」という意味なので、フレーズに対する場合は「obsessed with saying」になります。
2)または、「love」という言葉で「はまっている」も伝えます。
直訳すると「love」は「愛」の意味ですが、このように言えば「はまっている」というニュアンスになります。
例文:I love listening to rock music lately
「最近、ロックにはまっている」。