It would be ideal for nurses to be able to speak English since there are a lot of foreign patients.
別の言い方は "It would be ideal for nurses to be able to speak English since there are a lot of foreign patients." は「外国人の患者さんは多いので、看護師が英語を話すことができるのが理想的です。」という意味です。
この英文は、理想的なシチュエーションみたいなので "ideal" を使いました。あと, 理由をあげるので "since" も使いました。この場合、 "because" と "since" は同じ意味があります。
As many patients are foreigners, nurses need to speak English.
As many patients are foreigners, nurses need to speak English で正解です!
客観的に「英語を話す必要性がある」と言いたい時、または看護師さんたちが自発的に「英語を話すべき」と考えている場合は Markさんが書かれたように need to で問題ありません。
病院側から看護師に対し、英語を話せなくてはいけないという条件を与えている場合、nurses are required to speak English. とすると、「英語を話すことを課されている」というニュアンスが出て少し印象が変わります。
参考になれば幸いです。