I know how you feel. I'm praying for you (/I'm here for you if you need me).
その気持ちわかります=I know how you feel
病気などで苦しんでいる方と話す時よく使います。
でもそういう病気は経験がなければ、I can't imagine what you must be going through.と言います。そちらの条件の大変さ、想像もできないという感じです。
また、「祈っています」という表現を直訳すると、I'm praying for youになります。でも、アメリカだったら少しキリスト教の神様だという意味が入っています。
神様が入っていない文は、I'm here for you if you need me/I'll be here for you whenever you need meなどです。
ご参考になれば幸いです。