その気持ち分かります。祈ってます。って英語でなんて言うの?

病気で苦しんでいる方へ「(苦しい)その気持ち分かります。心から元気になることを祈ってます。」的なことを伝えたいです。私は同じ病気になったことがないので、そこを考慮して気持ちを伝えたいです。
default user icon
suzukiさん
2018/10/24 00:52
date icon
good icon

4

pv icon

4106

回答
  • I know how you feel. I'm praying for you (/I'm here for you if you need me).

    play icon

その気持ちわかります=I know how you feel
病気などで苦しんでいる方と話す時よく使います。
でもそういう病気は経験がなければ、I can't imagine what you must be going through.と言います。そちらの条件の大変さ、想像もできないという感じです。
また、「祈っています」という表現を直訳すると、I'm praying for youになります。でも、アメリカだったら少しキリスト教の神様だという意味が入っています。
神様が入っていない文は、I'm here for you if you need me/I'll be here for you whenever you need meなどです。
ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

4106

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4106

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら