There was a huge line of people outside of a restaurant.
"I saw a restaurant with a long queue outside, would you like to try it out with me?"
「外に長い行列があるレストランがあったの、今度一緒に行ってみない?」
* queue / line: 行列。イギリス英語では queue、アメリカ英語では line を使われる事が多いですがどちらも意味は一緒です。
* 小売店は store、レストランであれば restaurant、カフェなら cafe など日本語では割と「お店」の一言で済ませる事が多いですが英語の場合どんなお店かによって言い方を変えましょう。
* Would you like to try it out with me? →「今度私と(試しに)行ってみない?」
他にも、Do you want to come with me? 「今度私と来てくれない?」でも大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
Wouldn't you like to go check out that place that had the huge line-up the other day?
I saw a restaurant with a long line-up the other day. It might be fun to go there sometime.
1) Wouldn't you like to go check out that place that had the huge line-up the other day?
「この前のすごい行列の店に行ってみない?」というニュアンス。
place that had the huge line-up で「すごい行列の場所」
2) I saw a restaurant with a long line-up the other day. It might be fun to go there sometime.
「この前長い行列のレストランを見たんだけど、いつか行ってみない。」というニュアンス。
a restaurant with a long line-up で「長い行列のできたレストラン」
ご参考になれば幸いです!
"I saw a store with a huge line in front of it, next time would you want to go check it out"
「行列店を見た"」は英語に直訳できないけど、書いてくれた「すっごく並んでるお店を見たんだけど」ということから下記の文書ができています。
"I saw a store with a huge line in front of it, next time would you want to go check it out"
"in front of it"-->お店の前ということ
今度--> "next time"
行ってみない-->"Would you want to go see"けど "check it out"はもう少しかっこいい感じがします。