ヘルプ

今年の疲れは今年のうちに!って英語でなんて言うの?

年末に近づいて来たので、マッサージをお勧めする際に今年の疲れは来年に持ち越さず、今年のうちにスッキリさせましょうという意味です。

宜しく御願いします。
dori soeさん
2018/10/24 05:21

5

2137

回答
  • You should relieve all of your stress that has built up this year before this year ends!

  • You should relax to relieve all of your stress that has built up this year before the New Year!

確かにマッサージはストレスから解放されて、何より気持ちいですよね。

Relieve とは解放されると言う意味です。

New Yearends とは新年終わりの事です。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • (Get rid of) this year’s tiredness this year!

年末に近づいて来たので、マッサージをお勧めする際に今年の疲れは来年に持ち越さず、今年のうちにスッキリさせましょうという意味です。
As we near the end of this year, I would like to recommend having massages this year to ease the tiredness of this year and not carry it over to the next year. Start the new year feeling
回答
  • Get rid of this year's stress this year!

  • Deal with this year's stress this year!

「疲れ」は英語だと「stress」の方が合っています。

「Get rid of this year's stress this year!」は「今年のストレスは今年のうちに消す!」

「Deal with this year's stress this year!」は「今年のストレスは今年のうちに対処する!」

これが一番シンプルに伝える方法だと思います。

5

2137

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:5

  • PV:2137

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら