ヘルプ

死ぬほど好き!って英語でなんて言うの?

重いと思われないような、かわいい感じの表現方法を教えてください。
Naomiさん
2015/11/19 03:10

167

69820

回答
  • I love you to death

  • It's crazy how much I love you

  • I love you to the moon and back

I love you to deathは友達同士でよく使います。大好きだあああああ!なちょっとふざけた感じで好意を表します。

It's crazy how much I love youは少し驚きの要素があるのでつき合って間もないカップルのノロケ等に使えます。こんなに君を好きになるなんて…♡と言った感じです。

I love you to the moon and backは友達同士や親子の間でよく使われる表現です。手紙やFacebookのメッセージの最後にI miss you(=会いたい)と似たようなニュアンスで使います。
月まで行って地球に戻って来る距離の大きさで愛情を測ってるんでしょうね、往復で768,800キロって言うとすごいけど片道3日の旅、大きいのかそうでないのかよく分からなくなりますね。素敵な表現なのであまり気にせず使っちゃいましょう!
回答
  • I love you to death!

  • Omg! I seriously love you so much.

一番最初のは死ぬほど好き!とそのままですが、友達同士で、もう本当に好きなんだけど〜!っていうときは二つ目のやつをよく使います。手前に、「Omg」をいれるだけで「もう本当に」の日本語の部分にあたります。
回答
  • ① I love you so much

  • ② I would die for you. That's how much I love you.

シンプルな「① I love you so much」で答えさせていただきました。

何故なら、死ぬほど好きでも、実際は誰も死にたくないし、死ぬこともないし、死んで欲しくもない為、無理矢理「death」を入れる必要はないと思います。すみません、ムードぶちこわしで。。

ところが、こういうフレーズがあります:「I would die for you.」(貴方の為なら死ねる)。それだけ愛しているという表現です。完璧に質問者様のニュアンスを伝えるには「② I would die for you. That's how much I love you.」を使うといいと思います。

どちらを推奨するかは、可愛いのが好きなら①、本当に死ねるほどシリアスに好きなら②。

結構意地悪な点もあるので、他のアンカーのご提案も参考にしてください〜

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I love you to bits!

  • You are my world!

  • I'm yours till death us do part!

1. To love someone to bits = to like or to love someone or something a lot. 'Clive's the nicest person I know. I love him to bits.' 'Do you like your new bike, then?' 'Oh, I love it to bits!'
2. You're my world = this person is the most important in your life. Your life revolves around this person.
3. 'Till death us do part' is a phrase from the Christian religious service when two people get married. It means: Until death separates us.
A "Will you always love me?'
B "Till death us to part."
1. To love someone to bits =誰かや何かをすごく好きなこと。
例:'Clive's the nicest person I know. I love him to bits.' 'Do you like your new bike, then?' 'Oh, I love it to bits!'
2. You're my world = 自分の人生にとってその人が最も重要なんだ、という時の表現です。その人を中心に人生が回っている、という意味です。
3. 'Till death us do part' 結婚する時のキリスト教的なフレーズですが、死が我々を引き離すまで、という意味です。
A "Will you always love me?' ずーっと愛してくれる?
B "Till death us to part." 死ぬまでずっとね!

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I love you to death.

  • I'll love you till death.

I love you to death.
This is used to tell someone that someone very much.
It describes the extent to which you love that person.

Example
A: I love you, Jane.
B: I love you to death.
_____________________________________________________________________________
I'll love you till death.

This expresses that you will love the person till they depart.
In other words you will love the person forever.
I love you to death.
自分がどれだけ相手を愛しているかを説明するために使います。


A: I love you, Jane.
B: I love you to death.
_____________________________________________________________________________
I'll love you till death.

末の末まで愛しているという意味です。つまり一生愛しているということです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • I love you to death.

  • I love you to the moon and back.

"I love you to the moon and back." This is an expression used to mean that you love someone a lot.
"I love you to the moon and back." これはあなたが誰かをとても愛しているということを意味する表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • A) I love you very much

  • B) I will love you until my dying day.

A) I love you very much - Expressing the amount of love you have for someone .

B) I will love you until my dying day. - i will love you until the day i die.

I hope this helps :-)
A) I love you very much - あなたが誰かに対して持っている愛の量を表現している

B) I will love you until my dying day.
死ぬ日まであなたを愛するということ
役立ちますように!

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ilke DMM英会話講師
回答
  • I love you, until my very last breath and I hope that you are fully aware of that, my love.

  • I think that I will keep on loving you even up to the last breath that I take, until the day I die.

You can say :

You make me feel alive again, you make me feel whole, as if nothing will ever take you away.
Some days I think of you and all I realize is how much I truly love you, with everything I have.
For me, you are the only person that I can ever love, that I will ever truly love with my heart.
Love me even when the stars have grown cold and I will love you until I have grown old.
あなたは以下のようにもいうことができます。:

You make me feel alive again, you make me feel whole, as if nothing will ever take you away.
Some days I think of you and all I realize is how much I truly love you, with everything I have.
For me, you are the only person that I can ever love, that I will ever truly love with my heart.
Love me even when the stars have grown cold and I will love you until I have grown old.

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kels DMM英会話講師
回答
  • I love you to death

  • I love you so much that I am ready to die for you

There is nothing wrong in using your example and simply say:" I love you to death". In Western culture, it's absolutely appropriate to say but in case you want to say it differently, I wrote you a second example.
あなたの考えた "I love you to death"、これでも全く問題ありませんよ。欧米の文化ではこれも適切な表現です。

もし別の言い方がよければ、もう一つ例をお示ししています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sarah Elizabeth DMM英会話講師
回答
  • I would do anything for them.

  • They mean the world to me.

  • I am head over heels in love with them.

If somebody means 'the world' to you, it means they are the most important person in your life.

We can use the phrase 'head over heels' to express that you have 'fallen' in love with them.
somebody means the world to' は「人生で最も大切な人」という意味です。

'head over heels' というフレーズは「恋をしている」と言うとき、使うことができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Matt L DMM英会話講師

167

69820

 
回答済み(10件)
  • 役に立った:167

  • PV:69820

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら