★情報処理プロセス:「休日っていいな」という日本語の主語を考えてみましょう(^^; 「休日」ですね(笑)このまま英語に変換しようとすると、「休日=いい」という構造になりがちで、「休日というものは(すべての人にとって)いいものだ」ということになってしまいます。日本語はこのように、まるで天に向かって言葉を投げるように発するため、「誰が?」が欠落してしまいます。一方、英語は、「その感情の持ち主や出どこ」を重視します。
例えば、美味しいものを食べた時、日本語は、「美味しかった~」という表現にとどまりますが、英語は、
It was delicious.
I enjoyed it.
のように、それがおいしかったという情報なのか、自分がそれをおいしいと感じて楽しんだのかがはっきりとします。
この場合の、「休日っていいな」と思っているのは自分であるというところに着目し、
I love my weekend/holiday/day off. としてみました。
英語職人
⓵ "It's great to have a day off."
「休日っていいな」
⓶ "How great is it to have a day off!?"
「休みの日ってよくない!?」
こちらの文は半ば質問系になっていますが喜びで自問自答しているような感じの時に使います。
ご参考になれば幸いです。